Quoting%20commentary sur Bava Batra 7:3
מִדָּה בַחֶבֶל אֲנִי מוֹכֵר לְךָ הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר, בִּטֵּל הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר מִדָּה בַחֶבֶל. הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר מִדָּה בַחֶבֶל, בִּטֵּל מִדָּה בַחֶבֶל הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר, דִּבְרֵי בֶן נַנָּס. בְּסִימָנָיו וּבִמְצָרָיו, פָּחוֹת מִשְּׁתוּת, הִגִּיעוֹ. עַד שְׁתוּת, יְנַכֶּה:
[Si l'on dit à son voisin ces deux choses qui se contredisent:] "Je vous vends corde-mesure, plus ou moins", ["corde-mesure" signifiant exactitude, et "plus ou moins," approximation], [ le dernier membre de phrase] "plus ou moins" annule [le premier "corde à mesurer". [Et même s'il y avait un quart de moins à chaque sa'ah, ou un quart de plus, la vente se tient.] (S'il dit: "Je vous vends) plus ou moins, corde à mesurer", "corde à mesurer" annule «plus ou moins». Ce sont les paroles de Ben Naness. [Il soutient que la dernière expression est suivie; et les rabbins diffèrent, disant que la moindre expression (c'est-à-dire, celle qui entraîne «moins» pour l'acheteur) est suivie, que ce soit le premier ou le dernier. Les rabbins ont des doutes quant à l'expression à suivre, de sorte (ils jugent) que l'acheteur prend conformément à l'expression qui entraîne moins pour lui. La halakha est en accord avec les sages.] (S'il dit :) ["Je vous vends un beth-kor de terre] dans ces signes et limites" moins d'un sixième, la vente tient; jusqu'à un sixième, il déduit (la différence). [L'intention est: s'il manquait au beth-kor un sixième (et, il va sans dire, moins d'un sixième), la vente tient. Mais s'il y en avait plus d'un sixième, et vers le bas, jusqu'à (mais non compris) un sixième, il en déduit (la différence.)]
Explorez quoting%20commentary sur Bava Batra 7:3. Commentaire et analyse approfondis des sources juives classiques.